←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.
Safi Kaskas   
Permission [to fight] has been given to those who were unjustly treated. God is undoubtedly capable of giving them victory.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُذِنَ لِلَّذِینَ یُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُوا۟ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِیرٌ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Permission is given to those who are being fought because they were wronged. And indeed, Allah for their victory (is) surely Able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -
M. M. Pickthall   
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.
Safi Kaskas   
Permission [to fight] has been given to those who were unjustly treated. God is undoubtedly capable of giving them victory.
Wahiduddin Khan   
Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wrongedGod indeed has the power to help the
Shakir   
Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Permission was given to those who are fought against because they, they were wronged. And, truly, Powerful is God to help them,
T.B.Irving   
Those who have been wronged are permitted to fight [back]-since God is Able to support them-
Abdul Hye   
Permission to fight (against disbelievers) is given to those (believers) against whom fighting is waged because they (believers) are oppressed, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory-
The Study Quran   
Permission is granted to those who are fought, because they have been wronged—and truly God is able to help them
Talal Itani & AI (2024)   
Permission is given to those who were fought against because they were wronged; indeed, God can grant them victory.
Talal Itani (2012)   
Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory
Dr. Kamal Omar   
Permission is given against those who are mahead of state Qital because those (Believers) have been subjected to injustice. And surely, Allah is indeed All-Capable over the assistance of these (Believers)
M. Farook Malik   
Permission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed; certainly Allah has power to grant them victor
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory
Muhammad Sarwar   
Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victor
Muhammad Taqi Usmani   
Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory
Shabbir Ahmed   
Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid
Dr. Munir Munshey   
Permission to fight back is granted to those being attacked. For they have been wronged! Allah is quite capable of helping them
Syed Vickar Ahamed   
Permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged— And surely, Allah is Most Powerful (Khad’ir) for their help and (He) grants them the victory
Umm Muhammad (Sahih International)   
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory
Abdel Haleem   
Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them
Abdul Majid Daryabadi   
Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is poten
Ahmed Ali   
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to thos
Aisha Bewley   
Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged — truly Allah has the power to come to their support —
Ali Ünal   
The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory –
Ali Quli Qara'i   
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
Hamid S. Aziz   
Permission is given to those who fight because they have been wronged, and, indeed, Allah has power to give them victory
Ali Bakhtiari Nejad   
(Fighting) is permitted for those who are attacked (and war is waged against them), because they are wronged, and God is certainly able to help them (to victory),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To those against whom war is made, permission is given to fight, because they were wronged, and indeed God is most powerful for their aid
Musharraf Hussain   
Permission to fight is given to those who were attacked because they have been wronged; and Allah has the power to help those
Maududi   
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory
Mohammad Shafi   
Permission to fight back is given to those who are wrongfully attacked. And indeed Allah is certainly capable of helping them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Permission is given to them with whom the infidels fight because they were oppressed. And no doubt, Allah is necessarily powerful to help them.
Rashad Khalifa   
Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory
Maulana Muhammad Ali   
Permission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. And surely Allah is Able to assist them -
Muhammad Ahmed & Samira   
(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E)
Bijan Moeinian   
Thus, permission (to fight and defend themselves) to those who have been subject to an injustice and God certainly is capable of helping them
Faridul Haque   
Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them
Sher Ali   
Permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and ALLAH, indeed, has power to help them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Permission (to fight in defence against mischief, disruption and exploitation) is granted to those against whom (aggressive) war is waged, because they were oppressed and Allah is doubtlessly All-Powerful to help them (the oppressed)
Amatul Rahman Omar   
Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allah has indeed might and power to help them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victor

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them -
George Sale   
Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- (and God is certainly able to assist them)
Edward Henry Palmer   
Permission is given to those who fight because they have been wronged, - and, verily, God to help them has the might,
John Medows Rodwell   
A sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, God is well able to succour them
N J Dawood (2014)   
Permission to take up arms is hereby given to those who are attacked, because they have been wronged. Surely God has power to grant them victory

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Permission [to fight] is given to those who are fought against because they are wronged and truly Allah is able to give them victory.
Munir Mezyed   
Permission is given to those who intend to fight because they were wronged. And Allâh alone is powerful enough to grant them victory.
Sahib Mustaqim Bleher   
Permission is given to those who have been fought because they have been wronged, and Allah is able to help them.
Linda “iLHam” Barto   
Permission is given to those against whom war is waged [to fight in self-defense] because they are wronged. Truly, Allah, for their victory, is Most Powerful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Permission has been granted to those who are combated, because they have been dealt with unjustly—and most surely Allah is Able to give them support:
Irving & Mohamed Hegab   
Those who have been wronged are permitted to fight [back]-since Allah (God) is Able to support them-
Samy Mahdy   
It was permitted for those who are fighting because they were oppressed, and Allah is on their victory, is competent.
Sayyid Qutb   
Permission to fight is given to those against whom war is waged, because they have been wronged. Most certainly, God has the power to grant them victory.
Ahmed Hulusi   
Permission (to fight) has been given to those who are attacked... This is because they have been wronged! Indeed, Allah has the power (Qadir) to grant them victory.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To those against whom war is made, permission is given (to fight) for they have been oppressed, and verily Allah is well able to assist them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in Allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to afford them help
Mir Aneesuddin   
Permission (to fight) is granted to those, against whom people fight, because they have certainly been dealt with unjustly, and Allah certainly has the power over helping those
The Wise Quran   
Permission is given to those who fight because they have been wronged, and indeed, God surely has power to help them,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, God is most powerful for their aid;
OLD Literal Word for Word   
Permission is given to those who are being fought because they were wronged. And indeed, Allah for their victory (is) surely Able
OLD Transliteration   
Othina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAala nasrihim laqadeerun